==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕྲལ་དུ་ཉམས་མྱོང་འཇམ་དཔལ་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཤེས་རབ་ངན་རྨོངས་དུག་གཞོམ་ཕྱིར། །དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཁ་ཅིག་ཏུ་དབྱངས་ཡིག་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་དྷཱིཿའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་
བཀུག་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་དྷཱིཿམྔོན་པར་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ལ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་ལ་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། གཙུག་ཕུད་ལྔ་ཅུང་ཞིག་འཁྱིལ་པ། གོས་དམར་པོ་ཟུང་དང་ལྡན་པ། སྒེག་པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ། ཅུང་ཞིག་བཞད་པའི་ཞལ་ཅན། ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་བར་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ། འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མ་རེག་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གཅིག་ཙམ་ཅིག་མ་རེག་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་ལ་ཟླ་བ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རལ་གྲིའི་ས་བོན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུར་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཛཱ་ལི་ནཱི་གཞོན་ནུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱབ་ཏུ་དེ་ལྟར་ཡང་ལྔ་པའི་དང་པོ་ལས་ཙནྡྲ་པྲ་བྷའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཙ་ལས་ཀེ་ཤི་ནཱིའོ། །ནུ་མའི་ཁར་དབུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་མགོན་པོའི་གཟུགས་སོ། །གཡོན་པར་ཡང་ཨུ་པ་ཀེ་ཤི་ནཱི་ཡི་གེ་ན་ལས་དེ་བཞིན་དུའོ།

【汉语翻译】
迅速体验的阿惹巴匝那修法。
迅速体验的阿惹巴匝那修法。
迅速体验文殊师利，修法善说，为求智慧者，摧毁智慧之恶愚痴毒。
首先，瑜伽士在一些与心意相符的地方，由元音字母阿所生的月亮上，安住的字母 धीः（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）的种子字所生的铁钩形状的光芒，迎请阿惹巴匝那等，进行供养等后，应修习空性。
之后，从心的形象完全转变，在月轮上安住的字母 धीः（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）显现，应观想锋利的宝剑。其顶端由最初的元音字母完全转变，在该月亮之上，宝剑上有种子字。所有这些完全转变后，观想自身为手持宝剑和经函，五个发髻稍微盘旋，具有红色双衣，怀着妩媚的姿态，稍微绽放笑容的脸庞，如月光般美丽，安住在各种莲花之上的月亮上，以菩萨跏趺坐姿安住的，迅速体验的阿惹巴匝那的形象。
之后，在自己的心间，由最初的元音字母完全转变，成为不触及的八辐轮。在该轮之上，一指左右，由不触及的最初元音字母，真实转变的月轮。在那里，也以月亮和种子字所生的宝剑顶端有月亮，以前所说的宝剑种子字来装饰，宝剑等完全转变后，应观想为如是之文殊菩萨的形象。
在其前方，从尸体所生的宝剑顶端，由元音字母最初所生的月亮上安住的Ra的形象进行观想后，宝剑等完全转变后，应观想为如少女般的扎里尼世尊。
同样，在后方，也如是，由第五个的最初所生的旃陀罗婆。
同样，在右侧，由字母匝所生的给希尼。
在乳房的前方，是中央极其美丽的怙主之形象。
在左侧，也是由字母那所生的邬波给希尼，也如是。

【英语翻译】
The practice of Ārapaṭcana for immediate experience.
The practice of Ārapaṭcana for immediate experience.
Swiftly experiencing Mañjuśrī, a well-spoken method of practice, to destroy the poison of ignorance and stupidity for those who seek wisdom.
First, in some places that are agreeable to the mind, the yogi should invite Ārapaṭcana and others with the hook-shaped rays of light that arise from the seed syllable dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) residing on the moon that arises from the vowel letter a, and after making offerings and so on, should meditate on emptiness.
Then, from the complete transformation of the mind's appearance, a sharp sword should be seen from the letter dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) residing in the center of the moon. On its tip, from the complete transformation of the first vowel letter, there is a seed syllable on the sword on top of that moon. From the complete transformation of all of that, one should visualize oneself as the form of Ārapaṭcana for immediate experience, holding a sword and a book, with five slightly coiled tufts of hair, possessing a pair of red garments, holding a graceful posture, with a slightly smiling face, beautiful like moonlight, residing on a lotus of various kinds, residing on the moon in the posture of a bodhisattva.
Then, in one's own heart, from the complete transformation of the first vowel letter, there is an eight-spoked wheel that does not touch. On top of that wheel, about one finger's width, there is a moon mandala that has truly transformed from the first vowel letter that does not touch. There, also, at the tip of the sword born from the moon and the seed syllable, there is a moon, adorned with the seed syllable of the sword previously shown. After the complete transformation of the sword and so on, one should meditate on the form of Mañjughoṣa just like that.
In front of it, after visualizing the form of Ra residing on the moon born from the first vowel letter at the tip of the sword born from a corpse, after the complete transformation of the sword and so on, one should visualize the youthful Jālinī, like the Blessed One.
Similarly, in the back, also like that, Candrapra from the first of the fifth.
Similarly, on the right side, Keśinī from the letter ca.
In front of the breasts, is the form of the Protector, the central one, extremely beautiful.
On the left, also Upakeśinī from the letter na, likewise.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་ཡང་མྱུར་དུ་འཁོར་ཞིང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དང་ལྡན་པའི་བདག་བརྟན་པོར་ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་
བསམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཞེས་བྱའོ། །འཕྲལ་དུ་ཉམས་མྱོང་འཇམ་དཔལ་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་གང༌། །བསགས་འགྱུར་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་མཚུངས་པར་ཤོག །འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཁམས་པ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
然后，所有这些都要观想在各自的心间月亮上，显现各自白色种子的形象。然后，与从主尊心间种子生出的光芒所迎请的智慧勇识合为一体。观想轮也迅速旋转，安住于月亮之上的四位天女，以及具有稳固自性的我，将语的自性无余地舒展和收摄。如果禅定感到厌倦，就念诵咒语。其中，咒语之王如下：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。凭借立刻体验文殊法的，修法所说的福德，积累的善业，愿以此使一切世间，恒常与妙音相同。立刻体验的阿惹巴匝那修法圆满了。康巴瓦日译师比丘达玛吉尔帝所译。
立刻体验的阿惹巴匝那修法。

【英语翻译】
Then, all of these should be visualized in their respective hearts on the moon, appearing as their own white seed syllables. Then, unite with the wisdom being invited by the rays of light emanating from the seed syllable in the heart of the main deity. Visualize the wheel also spinning rapidly, and the four goddesses abiding on the moon, and myself with stable nature, completely expanding and contracting the nature of speech. If meditation becomes tiresome, then recite the mantra. Among them, the king of mantras is as follows: A ra pa tsa na dhih (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思). By whatever merit is accumulated from describing the practice of Manjushri, which is immediately experienced, may all the worlds constantly become equal to melodious sound. The immediately experienced practice of Arapacana is completed. Translated by Khampa Bari Lotsawa, the monk Dharma Kirti.
The immediately experienced practice of Arapacana.

============================================================

